Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural specific data). Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее.
Локализация Против Интернационализации – Топ 7 Полезных Отличий Для Изучения
Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход». Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и тестирование локализации для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов. Глобализация важна для бизнеса, который хочет охватить новую аудиторию и выйти за пределы местных границ.
В случае Android создание файла (и не только его разумеется) res/values-ru/strings.xml и будет локализацией приложения на русский язык. Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям определённого целевого рынка (“locale”). Контент — текст, иллюстрации, само оформление сайта, включая используемые цвета, должны соответствовать культурным традициям страны. Например, где-то стоковые фотографии не подойдут, будет в них нечто, что вызывающе смотрится в определенном государстве. Значит, потребуется провести фотосессию, чтобы создать подобающее визуальное оформление для страниц интернет-ресурса. Например, как в каком формате написать дату – мм.дд.гггг или дд.мм.гггг?
Локализация — это адаптация ваших продуктов и услуг к конкретной местной аудитории. Как можно понять из терминов «интернационализация и локализация» – это процесс придания продукту свойств определенной народности, местности, расположения. Для успешной реализации продукта во все необходимые нам страны, нужно уделять внимание не только техническому переводу элементов интерфейса на язык страны-покупателя.
Кроме того, большое значение имеет постоянное тестирование и совершенствование вашего локализованного контента. Получая бесценную информацию о том, как получают ваши материалы, и внося необходимые улучшения, вы можете постоянно повышать качество своих предложений, укрепляя свои позиции лидера рынка. Более сложный в техническом плане контент или более сложные технические продукты, например программное обеспечение, также нуждаются в этом, чтобы оставаться работоспособными на других языках. Конечно, есть непосредственно сам перевод, но также есть глобализация, интернационализация и локализация (GILT). Хотя три последних понятия, в частности, могут показаться взаимозаменяемыми, все-таки важно понимать, чем они отличаются друг от друга.
Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться на https://deveducation.com/ возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de».
Программа Для Сортировки Слиянием В Java – Различные Формы В Merge Сортировка В Java
Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет. Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Home Windows. Как и простой перевод контента приложения (t9n), если ограничиваются этим. Если приложение поддерживает передачу файлов, важно проверить, локализован ли интерфейс этой функции в соответствии с выбранным языком.
- Хотя три последних понятия, в частности, могут показаться взаимозаменяемыми, все-таки важно понимать, чем они отличаются друг от друга.
- Такая «кастомизация» выдачи индивидуально для вас стала возможна благодаря локализации (и чтобы локализация была безошибочной и беспроблемной — она тестируется).
- После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся.
- Расширяя охват и предоставляя индийским зрителям доступ к захватывающему контенту, Netflix демонстрирует концепцию глобализации.
- Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е.
Имея ConveyThis в качестве своего надежного союзника, эти влиятельные гиганты легко преодолевают языковые и культурные барьеры, которые часто препятствуют международному росту. Умело преодолевая эти препятствия, они расширили свое глобальное присутствие и максимально увеличили свои возможности, оставив неизгладимый след в истории глобализации. Благодаря достижениям в области технологий некогда далекая мечта о интернационализации бизнеса стала осязаемой реальностью. Сейчас мы живем в эпоху беспрецедентной глобальной взаимосвязанности, предлагающей многочисленные выгодные возможности для тех, кто хочет расширить свою сферу деятельности. В этом впечатляющем ландшафте компания ConveyThis, благодаря своим исключительным услугам, стала надежным партнером для известных компаний, признанных лучшими в своем бизнесе. Выдающиеся бренды, такие как IKEA, McDonald’s и Netflix, мудро использовали ConveyThis в качестве жизненно важного инструмента в своем стратегическом арсенале, позволяющего им использовать огромный потенциал глобальной экспансии.
В налаживании коммуникации с иностранной аудиторией не обойтись без участия профессиональных переводчиков. Цель — создать у клиентов чувство комфорта и доверия, дать им почувствовать, что их ценят и понимают. Компании реализуют стратегии локализации , чтобы выйти на новые рынки и создать индивидуальный подход для местных клиентов. В основном он используется для содержимого веб-сайтов, электронных писем, информации и описаний обучающих продуктов, а также маркетинговых материалов. Цель тестирования глобализации (интернационализации) – убедиться, что приложение или веб-сайт спроектированы и разработаны с учетом различных языков, культурных норм, региональных настроек и локальных стандартов.
Быть полностью информированным и актуальным является абсолютной необходимостью. Регулярный просмотр и переоценка ваших локализованных материалов гарантирует их актуальность и способствует вашему устойчивому успеху в этом постоянно меняющемся мире. К счастью, prompt инженер ConveyThis упрощает эту задачу благодаря своим удобным функциям.
Динамическое содержимое, например, это сообщение, отображаемое при заполнении формы, сообщение о валидации в случае ошибок или не заполнении обязательного поля, другие сообщения, специфичные для пользователя и т.д. Такое тестирование проводится либо экспертами по языкам, либо QA инженер сверяется с файлом свойств языка, отправленным клиентом, который содержит сопоставления значений слов с английского на другой язык. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным. Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей. Интернационализация (i18n) – по сути это создание технологии, а локализация – это собственно сам процесс использования технологии.
Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений. Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским. В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима.